Mùa thu

Sự chuyên nghiệp của nghề báo là việc nói cho công chúng thứ họ cần biết, chứ không chỉ điều họ muốn biết"

- Walter Cronkite
Bunhin

“Mùa thu” là bài thơ hay của Ivan Bunhin, nhà văn Nga đầu tiên được nhận giải Nobel văn học vào năm 1933. Hồi học ở Voronezh, hầu như ngày nào tác giả cũng đi ngang Nhà Bunhin (nay là Bảo tàng Bunhin) trên Đại lộ Lenin. Ngôi nhà nhỏ, cũ kĩ nhưng là nơi sinh sống của một trong những tác giả lớn của nền Văn học Nga đầu thế kỷ XX. Từ tình cảm đặc biệt dành cho Ivan Bunhin, tác giả bắt đầu dịch một số bài thơ của ông.

MÙA THU

Thu giăng kín rừng già

Rêu phủ đầy đầm khô

Nước hồ ngân trắng xõa

Bầu trời xanh nhạt nhòa.

Hoa súng không nở nữa

Nghệ tây đỏ sắp tàn

Lối nhỏ đường che khuất

Rừng trống vắng, miên man.

Chỉ có nàng tuyệt đẹp!

Dù em chút khô khan

Ụ đất vàng trên vịnh

Bóng cây Olkha* già.

Nàng thật là kiều diễm

Thổn thức mộng bên sông

Và ánh lên màu bạc

Như ước muốn xuân nồng.

– NMT dịch

* Olkha – một loài cây họ Bạch Dương

_____________________________________________________

ОСЕНЬ

Осень. Чащи леса.

Мох сухих болот.

Озеро белесо.

Бледен небосвод.

Отцвели кувшинки,

И шафран отцвел.

Выбиты тропинки,

Лес и пуст, и гол.

Только ты красива,

Хоть давно суха,

В кочках у залива

Старая ольха.

Женственно глядишься

В воду в полусне –

И засеребришься

Прежде всех к весне.

– Иван Бунин

* Bài thơ “Mùa Thu” của Ivan Bunhin viết về phong cảnh và những ấn tượng đối với thiên nhiên nước Nga. Bài thơ được viết vào năm 1905, lúc đó nhà thơ 35 tuổi. Đó là quãng thời gian thật nhiều cảm xúc sướng khổ, vui buồn của I.Bunhin. Ông đã xuất bản nhiều tác phẩm của mình, nhận giải thưởng Pushkin. Ông kết hôn, chết đi sống lại sau bi kịch đau đớn của gia đình, khi đứa con đầu lòng qua đời.

Cho nên, mùa thu trong bài thơ rất buồn và đìu hiu. Thời gian miêu rả là lúc cuối thu, rừng cây khô héo, toàn cảnh vật và một màu cô quạnh. Tất cả đã nói lên tâm trạng u buồn của nhà thơ. Rất may, ở cuối bài thơ đã xuất hiện hình ảnh “mùa xuân” về, xua tan cảm giác héo rũ, buồn bã này.

_______________________________________________

Hoa bồ công anh

Bài thơ “Bồ công anh” được dịch từ tác phẩm cùng tên của nhà thơ Nga E. Leshova, miêu tả về hình ảnh hoa bồ công anh nở đẹp đẽ và tinh khôi giữa đất trời nước Nga.

BỒ CÔNG ANH

Bồ công anh vàng rực

Sáng ánh lên màu bạc

Trên tán lá xanh tươi

Tinh khôi tinh cầu trắng.

Chỉ thoáng cơn gió nhẹ

Sợi tơ mảnh trên đầu

Khẽ bay vào khoảng trống

Như chiếc dù trên không.

Bay đi khắp muôn nơi

Như các con của mẹ.

Cuống hoa buồn lắc khẽ

Tinh cầu đâu, gió ơi!

(Thơ của E.Leshova, NMT dịch)

—————————————-

Nguyên bản tiếng Nga:

ОДУВАНЧИК

Одуванчик золотой

Станет серебристым,

Над зеленою листвой

Белый шар пушистый.

Только тронет ветерок

Легкий пух головки

И отправятся в полет

“Парашюты” ловко.

Разлетятся кто-куда

Как от мамы дети.

И качает стебелек

Без пушинок ветер.

—(Стихи – Е. Лешовa)

"New media and mobile entertainment are revolutionizing the way people learn about the world"

Stephen Kinzer

Hãy bình luận đầu tiên

Để lại một phản hồi

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiện thị công khai.


*